“Пнин", опубликованный в 1957 году, – тринадцатый роман Владимира Набокова и четвертый, написанный им на английском языке. Главный герой романа – Тимофей Павлович Пнин, русский эмигрант в Америке, 50-летний ассистент профессора, вот уже девять лет занимающий эту не слишком почетную должность. Пнин – очередное воплощение «маленького человека» времен революции, покинувший зимний Петербург, чтобы покорять Штаты. Или покоряться Штатам.
Пнину не везет. Он неуклюж, его не повышают на работе, он путается в расписании поездов, опаздывает на встречи; его навещает бывшая жена, и вот он окрылен надеждами, но она спускает его с небес на землю, требуя денег для ребенка, которого выдает за его сына. Да и как может везти человеку, на которого точит зуб сам рассказчик, медленно подбираясь к тому, чтобы занять его место в университете.
Да, Пнин жалок и комичен. Его посещают видения. Его сознание навязчиво преследуют образы и воспоминания из России, которую он оставил. Детские красочные воспоминания и смутные образы страшной потери, от которых он бежал, но не смог забыть. Через историю нелепого и надломленного человека нам открывается трогательная и трагичная жизнь, сохранившаяся только в его памяти.
Аннотация
"Пнин" (1957), четвертый англоязычный роман Владимира Набокова, посвящен жизненным перипетиям одного из самых беззащитных и трогательных персонажей в литературе XX века. Настоящий русский интеллигент, прекрасный ученый, но человек чудаковатый и незадачливый, Тимофей Пнин, покинувший Россию после революции 1917 года, преподает русскую словесность в американском университете, где становится случайной жертвой интриг и черствости коллег. Удастся ли ему на этот раз ускользнуть от своего хитроумного создателя, уготовившего ему участь страдальца, вынужденного раз за разом сносить удары судьбы?
"Пнин" увидел свет вскоре после скандальной "Лолиты" и, получив восторженные отзывы читателей и критиков, послужил своего рода антитезой бытующему представлению о "безнравственности" и "бездушии"
Набокова.
Настоящее издание романа сопровождается предисловием, примечаниями и заключительным очерком переводчика.
Сохранены особенности орфографии, пунктуации и транслитерации переводчика.
Наши рекомендации
